THE PROBLEMS AND THE SOLUTIONS IN THE SUBTITLING PROCESS USING SUBTITLE WORKSHOP APPLICATION: PROJECT-BASED RESEARCH
Abstract
This study aims to identify common technical and linguistic challenges and demonstrate practical strategies for addressing them in audiovisual translation training. The research adopts a project-based approach grounded in constructivist and experiential learning theories, which emphasize learning through practical experience and problem-solving. The research employs a project-based methodology, grounded in theoretical frameworks such as constructivism and experiential learning, which emphasize the importance of hands-on, real-world problem-solving. The research is conducted with students from the English Study Program at Universitas Kristen Indonesia, aiming to explore the steps involved in creating subtitles and identify common challenges encountered in the process. Through a combination of field notes and individual interviews, the study examines the technical and linguistic issues students face, such as synchronization, timing, translation accuracy, and the adaptation of cultural references. The research also presents practical solutions for overcoming these challenges, such as adjusting timing, improving translation strategies, and using available tools for better synchronization. This research contributes to enhancing subtitling practices and provides useful recommendations for educators and professionals working in the field of audiovisual translation.
Keywords: subtitling process, subtitle workshop, project-based methodology, translation accuracy, synchronization
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aleksandrowicz, P. (2020). Translating the translated: The applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(3), 471–486. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1815815
Allen, B. (2022). Students are not recipients but creators of knowledge: Constructivist perspectives on learning. In discussions of constructivist learning approaches within project-based learning frameworks. Cogent Education, 9(1). https://doi.org/10.1080/2331186X.2025.2557606
Auliyani, C. N., Arianto, F., & Kholidya, C. F. (2025). A systematic literature review of project-based learning integrated with STEM education: Examining implementation strategies, outcomes, and challenges. Jurnal Visi Ilmu Pendidikan, 17(1), 214–231. https://doi.org/10.26418/jvip.v17i1.85610
Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2017). Language and translation in film. In The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 313-326). Routledge.
Brown, A. L. (1992). Design experiments: An exploration of the influence of theory and practice in educational research. Educational Researcher, 21(1), 4–23. https://doi.org/10.3102/003465431021001004
Chai, W., Zhang, Y., & Liu, H. (2021). The art of paper cutting: Strategies and challenges in Chinese to English subtitle translation of cultural items. Translation Studies, 14(2), 93–110. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1894567
CCC International. (2021, October 29). The challenges of subtitling. CCC International. https://ccci.am/subtitling-challenges-balancing-cultural-sensitivity-and-accessibility
Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In A. Pym, A. Perekrestenko, & B. Starink (Eds.), Translation and technology (pp. 87–99). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.42.08got
Go Global. (2021). The art of subtitling: 10 challenges an audiovisual translation team must face. Go Global Consulting. https://www.goglobal-consulting.com/the-art-of-subtitling-10-challenges-an-audiovisual-translation-team-must-face/
Horkheimer, M. (1972). Critical theory: Selected essays (M. J. O'Connell, Trans.). Seabury Press.
Kaufman, D. (1996). Constructivist-based experiential learning in teacher education. Action in Teacher Education, 18(2), 40–50. https://doi.org/10.1080/01626620.1996.10462832
Kolb, D. A. (1984). Experiential learning: Experience as the source of learning and development. Prentice Hall.
Kruger, J.-L. (2020). Subtitles in the classroom: Balancing the benefits of dual coding with the cost of increased cognitive load. Journal for Language Teaching, 54(1), 31–49. https://doi.org/10.1055/s-0040-1701958
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.
Lewin, K. (1946). Action research and minority problems. Journal of Social Issues, 2(4), 34–46. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1946.tb02295.x
Lingrowth. (2021, October 29). The challenges of subtitling. Lingrowth. https://lingrowth.com/the-challenges-of-subtitling/
Markham, P. (1999). Captioned videotapes and second-language listening word recognition. Foreign Language Annals, 32(3), 321–328. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1999.tb00747.x
Martinez, H. B., Ragano, A., Debnath, D., Ullah, A., Lucas, C. R., Walsh, M., & Hines, A. (2024). Dialogue Understandability: Why are we streaming movies with subtitles?. arXiv preprint arXiv:2403.15336.
Morris, T. H. (2019). Experiential learning – A systematic review and revision of Kolb’s model. Interactive Learning Environments, 28(8), 1064–1077. https://doi.org/10.1080/10494820.2019.1570279
O'Connell, E. (2007). Subtitling. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 167–180). Routledge.
Piaget, J. (1972). The psychology of the child. Basic Books.
Pujadas, M., & Muñoz, C. (2020). Subtitles in second language acquisition: A meta-analysis. Language Learning Journal, 48(2), 234–250. https://doi.org/10.1080/09571736.2020.1728928
Puspitasari, M. S., Tabiati, S. E., & Junining, E. (2020). Translation in movie subtitles: Foreignization and domestication. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 10(1), 1–15. https://doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15
Sadiku, A. (2018). The role of subtitled movies on students’ vocabulary development. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 42(1), 212–221. https://www.gssrr.org/index.php/JournalOfBasicAndApplied/article/view/9407
Siregar, R., Hutagaol, D., & Ramadhan, A. (2023). An overview of mix approaches in translation teaching for Indonesian students. International Journal of Scientific and Research Publications, 13(4), 95–100. https://doi.org/10.29322/IJSRP.13.04.2023.p13615
Siregar, R., Sinambela, E., & Hariani, F. (2023). Metode pengajaran penerjemahan yang efektif di tingkat universitas: Pembelajaran dan evaluasi. Journal of Education, Humaniora and Social Sciences, 6(2). https://doi.org/10.34007/jehss.v6i2.1907
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publishing.
Trusted Translations, Inc. (2015). Common challenges faced when captioning/subtitling. Trusted Translations. https://www.trustedtranslations.com/blog/common-challenges-faced-captioningsubtitling
Vulchanova, M., Vulchanov, V., & Westergaard, M. (2015). Role of subtitles in L2 acquisition and comprehension: A pilot study of hearing-impaired students. Languages, 6(1), 17–34. https://doi.org/10.3390/languages6010017
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.
DOI: https://doi.org/10.36269/sigeh.v6i1.4766
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
ISSN ONLINE: 2775-8834




1.png)









