An Analysis of Idiom Translation Strategies in The Life of Pi By Yaan Martel

Bella Pratama Ongkosaputri

Abstract


Idiom is a fixed group of words which has a particular meaning. Translating idioms to another language can be complicated and quite challenging because idioms cannot be translated word-by-word. This research aims to identify English idioms in Yaan Martel’s Life of Pi and to examine the translation strategies used by Tanti Lesmana in translating the novel into Indonesian based on Mona Baker’s (1992) theory. The data of this qualitative research were collected from Life of Pi as the Source Text (ST) and Kisah Pi as the Target Text (TT). The results show that there are 18 idioms found in the novel. The data of ST idioms were verified by checking their existence in online dictionaries. To determine their translation strategies, the researchers analyzed the meaning of the ST idioms then found their equivalences in Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia (Badudu, 2008). These idioms were translated using three out of four translation strategies. The most frequently applied strategy is translation by paraphrase with 13 idioms, translation by using an idiom of similar meaning and dissimilar form of 4 idioms, and finally translation by omission of 1 idiom. Translation by paraphrase is the most frequently applied strategy because of the difficulty in finding equal idioms in target text.

Full Text:

PDF

References


Badudu, J. S. (2008). Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Penerbit Buku Kompas.

Mona baker—In other words_ a coursebook on translation (2018, routledge)-74-114. Pdf. (2024, July 11). SlideShare. https://www.slideshare.net/slideshow/mona-baker-in-other-words_-a-coursebook-on-translation-2018-routledge-74-114-pdf/270189480

Hammersley, M. (2013). What is qualitative research? Bloomsbury.

Martel, Y. (2001). Life of pi. Canada by Random House of Canada.

Martel, Y. (2004). Kisah pi. PT Gramedia Putaka Utama.

Putra, H. A., & Novalinda, N. (2019). The strategies used in translating idiom from english into indonesia in the catcher in the ryeâ€TMs novel. Vivid: Journal of Language and Literature, 8(1), 13–17. https://doi.org/10.25077/vj.8.1.13-17.2019

Krisandini, M. T. K., & Sutrisno, A. (2022). The translation of idioms from english into indonesian: The case of j. K. Rowling’s harry potter and the half-blood prince. Lexicon, 8(1), 24–32. https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i1.65904

Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia–english translation of idiomatic expressions in the novel this earth of mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207–220. https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/13834

Definition of business as usual. (2025, February 18). https://www.merriam-webster.com/dictionary/business+as+usual

Definition of free as a bird. (n.d.). Retrieved February 28, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/free+as+a+bird

Fool’s gold. (n.d.). TheFreeDictionary.Com. Retrieved February 28, 2025, from https://idioms.thefreedictionary.com/fool%27s+gold

King of the beasts. (n.d.). TheFreeDictionary.Com. Retrieved February 28, 2025, from https://idioms.thefreedictionary.com/King+of+the+Beasts

Pitch black. (n.d.). TheFreeDictionary.Com. Retrieved February 28, 2025, from https://idioms.thefreedictionary.com/pitch+black




DOI: https://doi.org/10.36269/sigeh.v5i2.3162

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

ISSN ONLINE: 2775-8834